GRENZENLOSE SPRACHENVIELFALT


Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Übersetzen, Korrekturlesen und Dolmetschen
Alle Fachgebiete für alle europäischen Sprachen
Hochqualifizierte Übersetzer und Dolmetscher








Buch-Übersetzungen in die englische Sprache


Die Übersetzung eines Buches unterscheidet sich von den Übersetzungen der meisten anderen Vorlagen in hohem Maße. Man kann die Übersetzung von Büchern nicht mit Übersetzungen von Webseiten, Werbetexten, Briefen, Handbüchern oder Urkunden vergleichen. Buch-Übersetzungen, egal ob Romane, Krimis oder Kinderbücher, sind spezielle Formen der Übersetzungskunst und haben darum eine eigene Erscheinungsform, das literarische Übersetzen.

In der breiten Öffentlichkeit sind die Buch-Übersetzer die bekanntesten Übersetzer. Ihr Name wird in jeder Veröffentlichung erwähnt. Im Bereich der verschiedensten Übersetzungsformen ist das literarische Übersetzen jedoch eine Nischentätigkeit. Die auf literarische Texte spezialisierten Fachübersetzer arbeiten oft freiberuflich, im Idealfall für immer die gleichen Autoren und/oder Verlage. Die Arbeit dieser Spezialisten wird in der Öffentlichkeit, von Literaturkritikern und Journalisten meist umfassend diskutiert und oft auch kritisiert.

Der Beruf des literarischen Übersetzers ist ein Beruf für Idealisten. Für sie ist es aber auch ein Traumberuf. Sie müssen neben der Liebe zur Sprache auch die innere Überzeugung haben, dass sich die Mühe für häufig nicht entsprechende Bezahlung lohnt. Neben der Affinität zur Sprache muss auch eine enge Beziehung zur Literatur und zu Büchern vorhanden sein, um diesen Beruf auf Dauer ausüben zu können und zu wollen.

Eine Buch-Übersetzung in die englische Sprache bedeutet nicht nur das reine Übertragen von Text in eine andere Sprache. Der Übersetzer muss sich intensiv mit dem Ausgangstext auseinandersetzen und „lebt“ während der Übersetzung in dem Buch. Häufig gilt es auch, frühere Zeiten zu berücksichtigen und deren Einfluss auf die Identität einer Nation. Die unterschiedlichen Charaktereigenschaften der Protagonisten müssen genau widergegeben werden, und die vom Autor bewusst gewählten Eigenarten dürfen keinesfalls bei der Übersetzung verfälscht werden. Neben inhaltlichen Details muss auch der Sprachstil des Autors möglichst exakt getroffen werden. Der Übersetzer muss während der Übersetzung ganz in der Welt des Buches aufgehen und sozusagen darin leben.

Der Übersetzer muss bei seiner Tätigkeit darauf achten, dass er doppelte Bedeutungen von Wörtern und den einmaligen Stil des Autors in die Zielsprache überträgt. Die Kultur der Sprache muss übertragen wiedergegeben werden und darf für den Leser nicht verlorengehen. Jede Geschichte ist eingebettet in eine Zeit, eine Kultur, die geschichtlichen Zusammenhänge – alle diese Dinge müssen auch in der Übersetzung für den Leser erkennbar sein. Der Leser muss trotz der Übersetzung am Ende noch dasselbe Buch lesen, dieselbe Geschichte mit denselben Persönlichkeiten.

Ohne Gewähr








  Fachübersetzung

  • Vereidigter Fachübersetzer
  • Beglaubigte Übertragung
  • Beeidigter Fachübersetzer
  • Ermächtigter Übersetzer
  • Übertragung mit Apostille
  • Amtlicher Fachübersetzer
  • Juristischer Übersetzer
  • Übertragung mit Legalisierung

  Fachdolmetschen

  • Vereidigter Dolmetscher
  • Beeidigter Dolmetscher
  • Ermächtigter Dolmetscher
  • Konferenzdolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Gesprächsdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Simultandolmetscher

  Qualität

  • Übertragung nach EN 15038
  • Übertragung nach der europäischen Qualitätsnorm
  • Fachtechnische Kenntnisse
  • Fachterminologie
  • Übertragung nach ISO 9000
  • Ablauforganisation