Übersetzung mit Qualität
Wir verstehen Sprache als Kulturprodukt. Jeder Text ist ein Konglomerat aus Sprache und dem darin dargestellten Inhalt. Unterschiedlichste Faktoren nehmen wiederum von außen Einfluss auf jeden Text, und diese unterschiedlichen, in jeden Text eingehenden Aspekte geben wiederum eine Wirkung an die Außenwelt ab und nehmen insofern wieder Einfluss auf die Außenwelt.
Demgemäß verstehen wir jede Form von Texten, und zu diesen zählen nicht zuletzt Übersetzungen, als Kulturgut, das seine Wirkung hinterlässt. Entsprechend hoch setzen wir die Rolle der Übersetzerin bzw. des Übersetzers an. Und da im Rahmen des Übersetzens wirtschaftliche, politische, kulturelle sowie viele andere Aspekte einer bestimmten Nation bzw. eines bestimmten Sprachkreises in den Sprachkreis einer anderen Nation bzw. einer anderen Sprachgemeinschaft „transportiert“ werden, fällt jedem Übersetzer geradezu eine kulturelle Verantwortung zu. Sprachforscher wie Wilhelm von Humboldt haben sich mit der Frage befasst, inwiefern Sprache das Bewusstsein der jeweiligen Sprecher beeinflussen kann. Wir sind uns als fremdsprachiger Dienstleister dieser besonderen Verantwortung bewusst.
Fachübersetzen ist zu jedem Zeitpunkt auch eine Frage der „Neigung“, ein Aspekt, auf den in unserem Unternehmen allergrößte Rücksicht genommen wird.
- Übersetzung als Kulturprodukt
- Erzielung größtmöglicher Äquivalenz von Ausgangs- und Zieltext
- Kompetenz bei der Berücksichtigung interkultureller Konvergenzen
- Übersetzung als Wissenschaft – Übersetzungswissenschaft
- Die Übersetzung als vom Ausgangstext unabhängiges Textprodukt
Insbesondere im Rahmen der literarischen Übersetzung ist das „Durchscheinen“ des Ausgangstextes mitunter gefragt, da anhand dieser Technik die Eigenheiten einer Fremdsprache in der Übersetzung wiedergegeben werden können. Außerhalb dieses ausgangssprachigen Ansatzes streben wir im Hinblick auf die Erstellung von Fachübersetzungen an, dass unsere Texte nicht „übersetzt“ klingen, dass die Übersetzungen vom Ausgangstext quasi unabhängig sind. Wir verstehen den Übersetzer insofern auch als „Sprachkünstler“.
Der Übersetzer als Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen
Der Übersetzer als fremdsprachiger „Zwillingsbruder“ des Textverfassers
Unsere heutige Welt stellt sich uns in ihren verschiedenen Aspekten als eine äußerst komplexe Welt dar. Technische Innovationen, Internationalisierung und Globalisierung haben die Sprache in gewisser Weise geradezu revolutioniert. Fast jeder Autor aus Kultur, Wirtschaft, Technik, Politik, Recht oder Medizin bedient sich einer hoch spezialisierten Fachsprache, die nicht nur ein Verständnis von Übersetzen als Wissenschaft erforderlich macht, sondern dem Übersetzer fast in jedem Fall einen wissenschaftlichen Ansatz an sein Aufgabengebiet abverlangt.
- Wissenschaftliche Fachübersetzungen
- Akademisch orientierter Übersetzungsansatz
- Verständnis der Übersetzung als Kulturprodukt
- Kosmopolitischer Grundansatz bei der fremdsprachigen Tätigkeit
Qualität ist die oberste Prämisse unserer täglichen übersetzerischen Tätigkeit. Wir arbeiten innerhalb des Übersetzungsprozesses eng mit unseren Kunden aus den Bereichen Wissenschaft, Lehre und Forschung zusammen. Schließlich ist uns bewusst, dass akademisch gebildete Textautoren auf höchstem wissenschaftlichen Niveau arbeiten. Bei Unklarheiten arbeiten wir insofern nie „ins Blaue“ hinein, sondern sind uns nicht zu schade, bei Fragen mit unseren Kunden zusammenzuarbeiten.
Demgemäß verstehen wir jede Form von Texten, und zu diesen zählen nicht zuletzt Übersetzungen, als Kulturgut, das seine Wirkung hinterlässt. Entsprechend hoch setzen wir die Rolle der Übersetzerin bzw. des Übersetzers an. Und da im Rahmen des Übersetzens wirtschaftliche, politische, kulturelle sowie viele andere Aspekte einer bestimmten Nation bzw. eines bestimmten Sprachkreises in den Sprachkreis einer anderen Nation bzw. einer anderen Sprachgemeinschaft „transportiert“ werden, fällt jedem Übersetzer geradezu eine kulturelle Verantwortung zu. Sprachforscher wie Wilhelm von Humboldt haben sich mit der Frage befasst, inwiefern Sprache das Bewusstsein der jeweiligen Sprecher beeinflussen kann. Wir sind uns als fremdsprachiger Dienstleister dieser besonderen Verantwortung bewusst.
Fachübersetzen ist zu jedem Zeitpunkt auch eine Frage der „Neigung“, ein Aspekt, auf den in unserem Unternehmen allergrößte Rücksicht genommen wird.
- Übersetzung als Kulturprodukt
- Erzielung größtmöglicher Äquivalenz von Ausgangs- und Zieltext
- Kompetenz bei der Berücksichtigung interkultureller Konvergenzen
- Übersetzung als Wissenschaft – Übersetzungswissenschaft
- Die Übersetzung als vom Ausgangstext unabhängiges Textprodukt
Insbesondere im Rahmen der literarischen Übersetzung ist das „Durchscheinen“ des Ausgangstextes mitunter gefragt, da anhand dieser Technik die Eigenheiten einer Fremdsprache in der Übersetzung wiedergegeben werden können. Außerhalb dieses ausgangssprachigen Ansatzes streben wir im Hinblick auf die Erstellung von Fachübersetzungen an, dass unsere Texte nicht „übersetzt“ klingen, dass die Übersetzungen vom Ausgangstext quasi unabhängig sind. Wir verstehen den Übersetzer insofern auch als „Sprachkünstler“.
Übersetzen und Übersetzungskunst
Der Übersetzer als Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen
Der Übersetzer als fremdsprachiger „Zwillingsbruder“ des Textverfassers
Unsere heutige Welt stellt sich uns in ihren verschiedenen Aspekten als eine äußerst komplexe Welt dar. Technische Innovationen, Internationalisierung und Globalisierung haben die Sprache in gewisser Weise geradezu revolutioniert. Fast jeder Autor aus Kultur, Wirtschaft, Technik, Politik, Recht oder Medizin bedient sich einer hoch spezialisierten Fachsprache, die nicht nur ein Verständnis von Übersetzen als Wissenschaft erforderlich macht, sondern dem Übersetzer fast in jedem Fall einen wissenschaftlichen Ansatz an sein Aufgabengebiet abverlangt.
- Wissenschaftliche Fachübersetzungen
- Akademisch orientierter Übersetzungsansatz
- Verständnis der Übersetzung als Kulturprodukt
- Kosmopolitischer Grundansatz bei der fremdsprachigen Tätigkeit
Qualität ist die oberste Prämisse unserer täglichen übersetzerischen Tätigkeit. Wir arbeiten innerhalb des Übersetzungsprozesses eng mit unseren Kunden aus den Bereichen Wissenschaft, Lehre und Forschung zusammen. Schließlich ist uns bewusst, dass akademisch gebildete Textautoren auf höchstem wissenschaftlichen Niveau arbeiten. Bei Unklarheiten arbeiten wir insofern nie „ins Blaue“ hinein, sondern sind uns nicht zu schade, bei Fragen mit unseren Kunden zusammenzuarbeiten.
Qualitätsanspruch
- Vier-Augen-Prinzip
- Alle Fachgebiete
- Textverständnis
- Transkulturelle Kommunikation
- Beherrschung der Fachtermini
- Kenntnis der kulturspezifischen Realia
Projektmanagement
- Interkulturelle Kompetenz
- Effektives Projektmanagement
- Erprobtes Projektmanagement
- Pünktliche Lieferung
- Muttersprachlichkeit
- Sprach- und Sachkompetenz
Technologie
- Fachwissen
- Terminologie-Datenbanken
- CAT-Technologie
- Zertifizierung
- Äquivalenz
- Wissenschaftlichkeit
- Textanalyse