GRENZENLOSE SPRACHENVIELFALT


Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Übersetzen, Korrekturlesen und Dolmetschen
Alle Fachgebiete für alle europäischen Sprachen
Hochqualifizierte Übersetzer und Dolmetscher








Spielt die Schnelligkeit der Übersetzung bei der Preisgestaltung eine Rolle?


Ab der Übergabe der Übersetzung an einen unserer Fachkollegen beginnt für diesen die Arbeit – häufig unter Zeitdruck und in Eile. In der Regel kann ein Übersetzer durchschnittlich ca. fünf bis sieben Normseiten oder ungefähr 2000 Wörter pro Tag übersetzen. Der Wert variiert je nach Themengebiet und Erfahrung des Übersetzers.

Übersetzer können die Fertigstellung einer Übersetzung dadurch beschleunigen, dass sie Übersetzungsprogramme zusätzlich verwenden. Diese CAT-Tools, wie beispielsweise Trados oder Transit, finden Wiederholungen in den Texten und weisen den Fachübersetzer darauf hin bzw. bieten auch gleich einen Übersetzungsvorschlag basierend auf dem bereits übersetzten Text an. Dadurch kann der Übersetzer Zeit sparen und muss für diese Passagen zum Schluss lediglich noch eine Anpassung der Übersetzung vornehmen.

Die Vorteile dabei liegen in der erhöhten Schnelligkeit und des damit verbundenen günstigeren Übersetzungspreises. Gerade bei großen Dokumenten oder Dokumenten, die bereits vorher übersetzt wurden und nun in einer neuen Version vorliegen, kann sich der Einsatz eines Übersetzungsprogrammes lohnen, um schneller und günstiger arbeiten zu können. Gute Beispiele hierfür sind Übersetzungen von juristischen bzw. technischen Texten, die häufig Wiederholungen enthalten.

Ohne Gewähr








  Fachübersetzung

  • Vereidigter Fachübersetzer
  • Beglaubigte Fachübersetzung
  • Beeidigter Fachübersetzer
  • Ermächtigter Übersetzer
  • Übertragung mit Apostille
  • Amtlicher Übersetzer
  • Juristischer Übersetzer
  • Übertragung mit Legalisierung

  Fachdolmetschen

  • Vereidigter Dolmetscher
  • Beeidigter Dolmetscher
  • Ermächtigter Dolmetscher
  • Konferenzdolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Gesprächsdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Simultandolmetscher

  Qualität

  • Übertragung nach EN 15038
  • Übertragung nach der europäischen Qualitätsnorm
  • Fachtechnische Kenntnisse
  • Fachterminologie
  • Übertragung nach ISO 9000
  • Ablauforganisation