GRENZENLOSE SPRACHENVIELFALT


Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Übersetzen, Korrekturlesen und Dolmetschen
Alle Fachgebiete für alle europäischen Sprachen
Hochqualifizierte Übersetzer und Dolmetscher












Die Frankfurter Buchmesse 2013 – In diesem Jahr ist Brasilien der Ehrengast

Buchmesse


Die diesjährige Frankfurter Buchmesse findet vom 09.-13. Oktober statt. Als Ehrengast stellt sich dieses Mal Brasilien vor und gibt tiefere Einblicke in die Kultur und Literatur des Landes. Nachdem im letzten Jahr Neuseeland sich als Ehrengast den zahlreichen Besuchern präsentieren konnte, wird auch in diesem Jahr wieder eine große Besucheranzahl erwartet. Die Amtssprache Brasiliens ist Portugiesisch, das sich allerdings in Aussprache sowie Orthografie und Grammatik leicht vom europäischen Portugiesisch unterscheidet.

Die zahlreichen Veranstaltungen während der Frankfurter Buchmesse machen diese zu einer ganz speziellen Veranstaltung. Neben Autoren und Verlegern treffen sich hier auch interessierte Privatpersonen, Medienvertreter sowie Übersetzer. Es geht darum, neue Kontakte herzustellen oder einfach mit Gleichgesinnten ins Gespräch zu kommen. Auch in diesem Jahr werden sich die verschiedensten internationalen Aussteller präsentieren, die für die Besucher eine große Auswahl rund um das Thema "Buch" darbieten werden.

Direkt vor Ort in Frankfurt, aber auch in der Vor- und Nachbereitung der Buchmesse wird einmal mehr die Bedeutung von Übersetzern und Dolmetschern klar. Die Teilnehmer der Frankfurter Buchmesse kommen auch 2013 wieder aus fast allen Ländern der Welt, und bei einer so großen Sprachenvielfalt müssen auch die Dolmetscher sprachlich kompetent und fachlich gut vorbereitet sein. Die Fachdolmetscher vermitteln zwischen den einzelnen Personen und erleichtern die Kommunikation zwischen den unterschiedlichen fremdsprachigen Partnern, beispielsweise zwischen Verlegern und Autoren oder Medienvertretern und Verlegern. Nur durch die Hilfe der professionellen Dolmetscher kann eine international geprägte Veranstaltung wie die Buchmesse erst erfolgreich durchgeführt werden.

Gerade bei Buch-Übersetzungen geht es nicht nur darum, einen Text wörtlich aus einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Übersetzer wie auch die Dolmetscher müssen auch den Sinn des Textes erfassen und eine sinngemäße Übertragung von Aussage und natürlich auch Stil des Autors vornehmen. In der Zielsprache muss der Leser oder Zuhörer dabei die gleichen Empfindungen und Gefühle haben wie in der Ausgangssprache. Der internationale Buchhandel verdankt seine Erfolge eben nicht nur den Autoren selbst, sondern auch den Übersetzern, die mit ihrem Werk mit zur Verbreitung der Literatur und deren Erfolg beitragen.