GRENZENLOSE SPRACHENVIELFALT


Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Übersetzen, Korrekturlesen und Dolmetschen
Alle Fachgebiete für alle europäischen Sprachen
Hochqualifizierte Übersetzer und Dolmetscher








Was genau sind Online-Übersetzungen?


Online-Übersetzungen sind Übersetzungen, die via Internet, also online und maschinell angefertigt werden. Wenn man diesem Verfahren vertraut, gibt man bei einer Suchmaschine den Begriff „online Übersetzung“ ein und erhält dann quasi unmittelbar eine maschinelle Übersetzung. Je nach Anbieter hat man die Auswahl zwischen einer oder mehreren Zielsprachen.

Man wird hierbei, wie der Name schon sagt, nur online fündig. Heutzutage ist das Internet für beinahe jeden Menschen zugänglich. Im Internet kann man jedes beliebige Produkt bestellen, kaufen und wieder zurückgeben. Man kann nicht nur Kontakte und Freundschaften schließen, sondern hat auch eine große Auswahl an Dienstleistungsangeboten. Und eben auch Übersetzungen werden heutzutage via Internet angefragt und abgewickelt.

Eine solche Online-Übersetzung kann allerdings nur im weitesten Sinne hilfreich sein, beispielsweise dann, wenn ein ausgangssprachlicher Inhalt in einer bestimmten Zielsprache ansatzweise übersetzt werden soll, denn oftmals erhält man möglicherweise eine Übersetzung im Stile des „equally goes it loose“, da die Übersetzungsmaschine Mehrfachbedeutungen eines bestimmten Begriffes oft nicht korrekt identifiziert. Hilfreich kann eine Online-Übersetzung dann sein, wenn man sich einfach bei der Suche nach einer bestimmten Vokabel helfen lassen möchte.

Für eine professionelle Übersetzung wendet man sich am besten an einen zuverlässigen Übersetzungsdienstleister. Selbstverständlich sollte man sich im Vorfeld im Klaren darüber sein, in welche Sprachen man übersetzen lassen möchte, welche Dokumente man übersetzt benötigt, ob es ein Fachtext ist oder doch eher ein einfacher Text bzw. ob man dafür eine Beglaubigung benötigt oder nicht.

Gibt man nun in seiner bevorzugten Suchmaschine die entsprechenden Suchbegriffe ein, erhält man eine Vielzahl an Treffern. Man sollte eine sorgfältige Auswahl treffen, um den geeigneten Ansprechpartner zu finden, denn die Berufsbezeichnung des Übersetzers ist nicht geschützt. Einige Übersetzer bezeichnen sich als solche, weil sie vielleicht eine oder mehrere Sprachen fließend sprechen, jedoch keinen entsprechenden Abschluss vorweisen können.

Bei der Auswahl des optimalen Übersetzers sollte Wert darauf gelegt werden, dass nur studierte Übersetzer und Dolmetscher zum Einsatz kommen, die ihr Handwerk quasi „von der Pike auf“ gelernt haben. Qualifikation und fachliche Eignung sollten bei der Entscheidung für den geeigneten Übersetzer bzw. Dolmetscher im Vordergrund stehen.

Ohne Gewähr








  Fachübersetzung

  • Vereidigter Fachübersetzer
  • Beglaubigte Fachübersetzung
  • Beeidigter Fachübersetzer
  • Ermächtigter Übersetzer
  • Übersetzung mit Apostille
  • Amtlicher Übersetzer
  • Juristischer Übersetzer
  • Übersetzung mit Legalisierung

  Fachdolmetschen

  • Vereidigter Dolmetscher
  • Beeidigter Dolmetscher
  • Ermächtigter Dolmetscher
  • Konferenzdolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Gesprächsdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Simultandolmetscher

  Qualität

  • Übertragung nach EN 15038
  • Übertragung nach der europäischen Qualitätsnorm
  • Fachtechnische Kenntnisse
  • Fachterminologie
  • Übertragung nach ISO 9000
  • Ablauforganisation