GRENZENLOSE SPRACHENVIELFALT


Zertifiziertes Übersetzungsbüro
Übersetzen, Korrekturlesen und Dolmetschen
Alle Fachgebiete für alle europäischen Sprachen
Hochqualifizierte Übersetzer und Dolmetscher








Werden für meine Übersetzung Übersetzungsmaschinen eingesetzt?


Maschinelle Übersetzungen wurden in den letzten Jahren ständig verbessert, und der Einsatz von Computern für eine Übersetzung ist hilfreich. Der menschliche Übersetzer jedoch ist nach wie vor unersetzbar.

Die Optimierung der Übersetzungsmaschinen wird immer weiter vorangetrieben. Bereits vor Jahrzehnten wurde von Experten aus den Bereichen Computer und Sprachen vorhergesagt, dass schon in Kürze die Sprache komplett entschlüsselt wäre und somit Übersetzungen zu einer reinen Rechenkapazität werden würden. Allerdings gibt es noch immer keine perfekte Lösung, die ohne den menschlichen Übersetzer auskommt.

Viele Übersetzer verwenden bei ihrer Arbeit vermehrt Hilfen und Werkzeuge, die die Arbeit beschleunigen und erleichtern. Beispielsweise können Passagen, die sich in Texten wiederholen, erkannt und eingesetzt werden. Die komplette Arbeit jedoch können die Übersetzungsmaschinen nicht machen. Die Arbeit eines Übersetzers beinhaltet eben auch das Gespür für die Sprache, Kreativität und die Berücksichtigung von kulturellen wie religiösen Hintergründen. Diese Aspekte kann eine Maschine nicht erkennen.

Auch unser Übersetzungsbüro nutzt die moderne Technik zur Erleichterung der Arbeit. Unsere Philosophie ist jedoch, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzung lediglich durch einen "Menschen" erbracht werden kann.

Ohne Gewähr








  Fachübersetzung

  • Vereidigter Fachübersetzer
  • Beglaubigte Fachübersetzung
  • Beeidigter Fachübersetzer
  • Ermächtigter Übersetzer
  • Übersetzung mit Apostille
  • Amtlicher Übersetzer
  • Juristischer Übersetzer
  • Übersetzung mit Legalisierung

  Fachdolmetschen

  • Vereidigter Dolmetscher
  • Beeidigter Dolmetscher
  • Ermächtigter Dolmetscher
  • Konferenzdolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Gesprächsdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Simultandolmetscher

  Qualität

  • Übersetzung nach EN 15038
  • Übersetzung nach der europäischen Qualitätsnorm
  • Fachtechnische Kenntnisse
  • Fachterminologie
  • Übersetzung nach ISO 9000
  • Ablauforganisation